Qué podría decir de Barry Manilow? Es uno de mis cantantes favoritos es tan romántico, me gustan todas, repito, TODAS sus canciones! Pero ésta es especial para mí.
Qué podría decir de Barry Manilow? Es uno de mis cantantes favoritos es tan romántico, me gustan todas, repito, TODAS sus canciones! Pero ésta es especial para mí.
Llegó la hora de ponerle un nombre al bebe, al último miembro de la familia y quien nada más y nada menos hará que nuestro apellido perdure (jejeje), de hecho mi sobrino ya lo tiene, se llama Marcelo, pero el dilema está en si le van a poner o no algún nombre en japonés. Antiguamente en Japón los padres ponían nombre a los hijos de acuerdo al significado, que podía ser alguna característica que quisieran que tengan o de repente que les diera un buen augurio para su vida. Esa costumbre la siguieron llevando los inmigrantes aquí con algunas diferencias, por ejemplo la mayoría de ellos cuando iban a registrar a los hijos sólo lo hacían con los nombres latinos y no los registraban con nombres japoneses.
El poner el nombre en japonés se hacía en una ceremonia familiar, presidida por el mayor de la familia quien escribía el nombre (el Kanji) en papel de seda rojo. El nombre es conocido por la familia y se va haciendo conocido de boca en boca y no en ningún documento.
Por ejemplo mi nombre en japonés es Kyoko (京子) que significa, según me dijo una amiga japonesa, “ciudad en florecimiento”, “ciudad próspera”, “ciudad capital”, qué tal? Qué les parece? Jejeje Lo gracioso es que la única persona que me llama así es mi mamá, es más sólo a mí me llama de vez en cuando por el nombre japonés, a mis hermanos sólo los llama por el nombre latino, raro no? Bueno continuando con el tema, esta costumbre (la de escoger el nombre según el significado y hacer toda la ceremonia) se ha ido perdiendo con el tiempo ya que los que sabían la escritura del kanji y el significado de los nombres eran los primeros inmigrantes (primera generación), pocos de los de la segunda generación aprendieron a escribir kanji y mucho menos los de la tercera generación (la mía). La colonia china en cambio han conservado el uso de su idioma natal, TODAS las generaciones de inmigrantes chinos hablan y escriben perfectamente el idioma chino, ustedes pueden darse cuenta prestando atención cuando se encuentran con chinos y los oyen hablar, verán que hablan en chino (jeje). Si los japoneses hubieran hecho como los chinos de repente hasta ahora se elegirían los nombres según el significado en cambio ahora si se quiere que el hijo tenga un nombre en japonés, éste se escoge según otros criterios como por ejemplo cómo se escucha al pronunciarlo, o por algún personaje importante o público (actor, cantante, etc.).
Por el momento parece que mi sobrino se quedará con el nombre de Marcelo, mi hermano no se anima por ningún nombre en japonés y mi papá aún no se manifiesta con alguna sugerencia jejeje
Debo de colocar esta imagen, que la verdad no sé qué es… sólo reconozco al delfín jejeje. Luego debo de comentar acerca del blog de quien me entregó el premio. Por último entregárselo a 10 personas.
Me encanta el blog de Bere porque ella es muy dulce, valerosa en todo sentido, honesta consigo misma que es lo más importante, su historia de “amor lejano” me cautivó y ella fue una inspiración para mí cuando decidí abrir este pequeño espacio, donde vuelco parte de mi vida compartiendo mis sueños y esperanzas en que aún lo mejor está por venir.
Bueno aquí va la segunda parte:
Y ahora le paso el Premio a:
… y quien quiera hacerlo.
Aquí como en varios países es el apellido del esposo el que prevalece, la preservación de nuestro apellido era algo que le preocupaba a mi hermano y estoy segura que a mi papá también aunque no lo dijera.
En mi familia ocurrió algo curioso pero usual en la colonia japonesa. Cuando mi papá y su mellizo nacieron y los inscribieron en los registros el escribano se equivocó y puso Yamagawa en lugar de Yamakawa, cómo fue eso? Se preguntarán, y yo también no entiendo cómo pudieron equivocarse y nadie supo explicármelo, pero resulta que en la escritura japonesa el kanji del apellido es el mismo para Yamakawa (山川) y Yamagawa (山川). Mis abuelos no sé si se dieron cuenta del error o no pero ellos no lo rectificaron, a lo mejor no supieron cómo hacerlo, ya que eran inmigrantes que apenas estaban aprendiendo el idioma.
En consecuencia, los únicos Yamagawa eran mi papá y su hermano, mi tío tuvo 2 hijos varones y mi papá 1, mi hermano se casó y de mis 2 primos sólo 1 se casó. Mi primo aún no tiene hijos (espero que los tenga algún día antes de que se les pase el tren jejeje) y mi hermano tenía 2 mujercitas; o sea que los Yamagawa no tenían cómo continuar!! Para alegría de la familia hace un par de semanas nació mi sobrinito, al fin mi hermano tuvo el hijo varón que tanto quería y esperaba!
Aquí está la fotito de Marcelito Yamagawa :) a horas de nacido!!
Aquí entre nous, la verdad es que no me gustan los recién nacidos, los veo todos arrugaditos jejeje pero ya al mes me encantan!!
Este pequeñín (por el momento hasta que mi primo tenga hijos varones) es el que va a prolongar la existencia de nuestro apellido, jajaja qué risa me da, esperemos que se case algún día y que tenga muchos hijos varoncitos!! jajaja
«Lo mejor está por venir...!!» ©2008 Blog Designed by Ipiet
| Image Header Taken From Wallcoo