miércoles, 2 de marzo de 2011

Festival de las Niñas ♥

Y llegó el mes de marzo, es uno de los meses que más me gusta porque estamos entre el verano y el otoño, es un mes donde hay sol aunque no hace un calor sofocante, además es el mes en que nací y debería ser lindo para mí, no? :D jejeje Y justo es el mes en donde en Japón se lleva a cabo uno de los festivales que más me gusta y como todo en Japón está lleno de simbolismo y tradición, les hablo del Hina Matsuri, el Festival de las Niñas o también conocido como el Festival de las Muñecas. El Hina Matsuri se celebra cada 3 de marzo, no es un día de fiesta nacional o un feriado, más bien es como ya lo mencioné, una tradición que tuvo su origen en China y más que nada era un ritual de purificación donde las personas se frotaban con unos muñecos de papel para pasarles todas sus impurezas y su mala suerte y luego los dejaban flotar en el río para que la corriente los arrastre, llevándose con ellos todo lo malo. Con el tiempo estos muñecos fueron haciéndose más elaborados y durante el periodo Edo (1600 -1868) se empezó a colocar a los muñecos sobre una especie de altar pasando a ser conocido entonces como Hina Matsuri. En este día se deseaba que las niñas de la casa crecieran sanas y que tuvieran un matrimonio feliz.

El primer hina matsuri de una niña se llama Hatsuzekku y es típico que los abuelos maternos regalen el primer juego de muñecas hina, las que corresponden al altar principal, y los tío, tías y amigos de la familia regalan las muñecas y enseres que se colocan alrededor del altar, formando un set de 7 niveles con 15 muñecas y pequeños enseres domésticos que recrean el matrimonio imperial en la Era Heian. Cada muñeca tiene un nombre y un significado que tal vez se los comente en un post. Las familias que no tienen espacio para todas las muñecas sólo ponen los que representan al emperador y la emperatriz. Cabe aclarar que estas muñecas no son como para que las niñas jueguen a diario, sino son muñecos ceremoniales y van heredándose de generación en generación. Antiguamente las muñecas eran hechas a mano y la carita era de porcelana, un set completo puede costar entre $400 a $10000, no todo el mundo puede darse el lujo de tener a pesar de que actualmente se fabrican en masa y de material menos costos y de todos los estilos. En casa no teníamos de esas muñecas, pero cuando mi hermana viajó a Japón trajo un tapete donde estaban representados varios niveles del altar de las muñecas, aquí les muestro en una foto y se ve al fondo nuestro Hatsuzekku :)

Otra cosa que quiero señalar es que además de las muñecas también se colocan diversos adornos que tienen un significado especial, como por ejemplo:

Hishimochi que son pasteles de arroz con forma de rombo de color rosado o rojo, blanco y verde, hay que ponerlo en ese orden (cosas de los japoneses). El rosado o rojo representan el corazón osea la salud; el blanco, la nieve y significa pureza y el verde representa los árboles y plantas en primavera que significan la vida.

Hina-arare son bolitas de arroz de varios colores que protegen a las niñas de las enfermedades y la mala suerte, según sus creencias.

Momo no hana o flores de durazno, simbolizan la felicidad en el matrimonio, y como ya entenderán es un elemento indispensable ;)

Shirozake, un licor de arroz de color blanco y sabor dulce que significa la purificación del cuerpo.

Y por si fuera poco también tienen una canción para este encantador día, y por supuesto, no faltaba más, aquí les dejo un videíto junto con la letra y la traducción.



明かりをつけましょうぼんぼりに
Akari wo tsukemashō bonbori ni
Encendamos las lámparas
お花をあげましょう桃の花
O-hana wo agemashō momo no hana
Pongamos las flores de melocotón
五人囃子の笛太鼓
Gonin bayashi no fue taiko
Los cinco músicos de la corte tocan la flauta y los tambores
今日は、楽しい雛祭り
Kyō wa tanoshii hinamatsuri
Disfrutemos hoy del Día de las niñas

お内裏様とお雛様
O-dairi-sama to o-hina-sama
El emperador y la emperatriz
二人並んで澄まし顔
Futari narande sumashigao
Juntos con cara solemne
お嫁にいらしたねえ様と
O-yome ni irashita nee-sama ni
Mi hermana se ha casado y
よく似た官女の白い顔
Yoku nita kanjo no shiroi kao
su cara pálida se parece a la de las damas de la corte

金の屏風にうつる灯を
Kin no byōbu ni utsuru hi wo
La luz se refleja en el biombo dorado
かすかに揺する春の風

kasuka ni yusuru haru no kaze
La brisa de la primavera lo agita levemente
少し白酒めされたか
Sukoshi shirozake mesareta ka
¿Habrá bebido shirozake?
赤いお顔の右大臣
Akai o-kao no udaijin
El udaijin tiene la cara roja

着物着替えて帯締めて
Kimono o kigaete obi shimete
Me pongo el kimono, me aprieto el obi
今日は私も晴れ姿
Kyō wa watashi mo haresugata
Hoy yo también voy de gala
春のやよいのこの良き日
Haru no yayoi no kono yoki hi
En este maravilloso día de primavera de Yayoi
なにより嬉しいひな祭り
Nani yori ureshii hina
 matsuri
No hay nada como un feliz Día de las niñas